Seguidores

10 noviembre 2022

TELÉFONO ESCACHARRADO INTERNACIONAL

TELÉFONO ESCACHARRADO INTERNACIONAL

En una charla de amigos, dos de la provincia de Jaén y una de Alemania. Ellos están aprendiendo alemán y se manejan bien hablando, al igual que ella... o eso creían. Aunque las expresiones locales es otro tema. Los españoles se llaman Cristobal y Vicente, la alemana Hanviz.  Entre paréntesis pongo el significado de las expresiones entre comillas.
Este es el diálogo absurdo que tuvieron. 

Vicente: -"Te vas a comer un florón" con mi PS6 . (Te vas a quedar con las ganas)
Cristobal: -No seas "agonías" (avaricioso).
V. : -Seguro que la dejas "esfaratá" (estropeada)
C.: -Si la próxima es al revés, vas y "revientes como el lagarto de la Magdalena" (expresión para maldecir) 

A lo que la alemana dijo - Warten-. Queriendo traducir su conversación. 

H.: -. "Du wirst eine Blume essen“ mit meiner PS6. (Du wirst mit dem Wunsch zurückbleiben)
C. Seien Sie nicht „Agonies“ (gierig).
V.: -Sicher verlassen Sie ihr esfaratá. (Gebrochen).
C.: -Wenn der nächste umgekehrt ist, gehst du und "platzt wie die Eidechse der Magdalena". (Verdammt)

V. : -¿Entendiste esto?
-Dos visitas en Barna existen mediante mandos del PS6.
-Seis o siete noches agónicas (griegas)
-Si sé verla será más barato.  (Que te abrochen).
-Cuando tu naciste con ukelele estaba la 
geisha dos plantas arriba con su amiga Magdalena. (Verdad?

C. : - No. Vicente. Entendió esto:

-Dos vinos en Bruselas bien excelentes. Mejor míos. (Dos vinos míos además grandes cenutrios)
- Saben si esta noche abre (Gregorio). Si lo vieras  ella se atascaria (geologicamente).
-Vende nachos, un geranio, gustará un polaco con dos eslovacos de Magdalena. (Vermú?)

Hanviz sonrió y llamó a otro amigo bilingüe que estaba de turismo por ahí, explicando con ayuda de sus amigos lo que pasaba.
Cuando todo quedó claro quedaron en que convivirán los 4 juntos mientras estuvieran los alemanes en Jaén. Así se ayudarían todos a mejorar el idioma que estaban aprendiendo.

Un día los cuatro fueron a un restaurante italiano, el problema que el camarero lo traducía con su móvil y no todas las traducciones son buenas y entenderlo tampoco.

V. :-Una pizza carbonara con tomates frescos para los cuatro.
Camarero: una pizza alla carbonara  con  pomodorini fresshi per I quattro.
V.: No dije pomelos y fresas y somos 4, para que preguntes para cuantos.
Camarero. Aggiungo pompelmo e fragole. 

El alemán llamado Zavonh lo entendió todo y volvió a aclarar la situación. Se lo dijo al camarero y les sirvió correctamente. Cenaron bien. 
Antes de irse, Zavonh sugerió comer al día siguiente en el chino de al lado de su hotel. Que no habría problemas que ya era mayor y llevaba más años en España que ellos de vida.

No hace falta decir que Zavonh avisó al chino para jugarle la broma y sea otro el que se encargara de atender la mesa y él estuviera escuchando para reírse los dos de lo que entendían.

Por motivos de caracteres diferentes no voy a replicar los diálogos que en el restaurante asiático se produjeron. Sólo que la broma salió perfectamente y muy cómica. 

Los seis ya, se hicieron amigos permanentes y ayudándose unos a otros con los cuatro idiomas. Para que como se dice vulgarmente en español "el teléfono escacharrado"  (juego de entender idiomas o de repetir uno a otro y se cambia el mensaje al final) sea reunión limpia, sin equivocación ni bromas.

FIN

No hay comentarios:

Publicar un comentario

SERES VALIENTES

SERES VALIENTES Tenía un amigo que hacía honor a su nombre, se llamaba Valentín, y no, no se enamoraba ni enamoraba a nadie con facilidad, s...